Al igual que decíamos, para los cuentos de autor, que para elegir un buen libro había que analizar el cuento, en el caso de los cuentos foklóricos lo ideal es adaptarlos.
Aun así, adaptaremos versiones fiables, no adaptaciones de adaptaciones de adaptaciones de adaptaciones, porque sino, al final, o es otro cuento que no tiene nada que ver, o es una síntesis de un cuento folklórico.
Por lo tanto, aunque el texto lo adaptemos para la edad que tengan nuestros alumnos, el libro que contenga ese texto hay que saber seleccionarlo. Y...entonces... si aquí no se analizan...¿Cómo sabemos que el libro sea un buen libro de cuentos folklóricos? Pues en lo que tenemos que fijarnos es si es una recopilación, una adaptación o una traducción. Las más fiables son las traducciones, ya que una traducción al español de, por ejemplo, Perrault, son realmente, literalmente, los textos de Perrault y éste es una fuente fiable.
En el caso de las recopilaciones, lo ideal es saber quién es el responsable de la recopilación...porque si nadie se responsabiliza....¡malo! Si hay "recopilador", suele haber un prólogo comentando y, a veces, clasificando los cuentos recogidos en ese libro.
Por último, en las adaptaciones, ocurre lo mismo que con las recopilaciones, necesitamos que haya alguien que se responsabilice de las mismas. Además de esto, debería haber un prólogo explicativo de los criterios que se han seguido al adaptar (que objetivo se persigue, para qué edades se ha adaptado, etc...).
Por lo tanto, recordemos que, aunque hablamos de cuentos folklóricos, es necesario seleccionar un buen libro de textos folklóricos, es decir, una buena fuente y a partir de ahí... ¡A adaptar!
Muy bien.
ResponderEliminar